Перевод технических текстов – один из самых сложных вариантов письменного перевода. Необходимо досконально разбираться в предмете и терминологии. Качественный технический перевод – это не просто пословный перевод документа согласно общедоступным словарям. Главное — это правильная и понятная конечному пользователю передача технической информации.
Прайс на перевод технических документов
Язык |
За 1 условную стр. = 1000 п.з. c русского языка, руб. |
За 1 условную стр. = 1000 п.з. на русский язык, руб. |
Азербайджанский |
450 |
500 |
Английский |
250 |
250 |
Арабский |
500 |
550 |
Армянский |
400 |
450 |
Болгарский |
400 |
450 |
Венгерский |
400 |
450 |
Вьетнамский |
800 |
900 |
Грузинский |
400 |
450 |
Голландский (нидерландский) |
600 |
700 |
Греческий |
500 |
550 |
Грузинский |
400 |
450 |
Датский |
650 |
700 |
Иврит |
600 |
600 |
Индонезийский |
800 |
900 |
Испанский |
250 |
280 |
Итальянский |
250 |
280 |
Казахский |
400 |
450 |
Киргизский |
400 |
450 |
Китайский |
500 |
550 |
Корейский |
400 |
450 |
Литовский |
400 |
450 |
Латышский |
400 |
450 |
Македонский |
450 |
500 |
Малайский |
800 |
1000 |
Молдавский |
400 |
450 |
Монгольский |
600 |
650 |
Немецкий |
250 |
250 |
Норвежский |
650 |
700 |
Румынский |
400 |
450 |
Польский |
400 |
450 |
Португальский |
400 |
450 |
Сербский, хорватский |
450 |
500 |
Словацкий |
450 |
500 |
Словенский |
450 |
500 |
Таджикский |
450 |
500 |
Тайский и кхмерский |
900 |
1000 |
Туркменский |
400 |
450 |
Украинский, белорусский |
150 |
150 |
Фарси (персидский) |
650 |
650 |
Французский |
250 |
280 |
Финский |
650 |
700 |
Хинди |
900 |
950 |
Чешский |
400 |
450 |
Шведский, |
650 |
700 |
Эстонский |
400 |
450 |
Японский |
800 |
900 |
* Указаны минимально возможные расценки. При расчете цены вашего конкретного перевода учитываются объем текста документов, срочность и сопутствующие услуги
Такие переводы включают (но не ограничиваются):
Все языки мира в нашем бюро, в т.ч. английский язык, французский, итальянский, немецкий, испанский, китайский и другие языки. Перевод не только документов, но аудио и видео. Готовый перевод документов на нужный язык «под ключ». Не соглашаетесь с озвученной ценой или вам предоставили более выгодные условия? Мы сформируем новое коммерческое предложение, которое наилучшим образом согласуется с вашим бюджетом.
Если под направлением понимается переводится ли текст документа с иностранного языка на русский язык или наоборот, с русского языка на другой язык, то для большинства случаев эта разница весьма мала. Гораздо большее значение в этом вопросе имеет сама языковая пара. Например, английский язык – самый дешевый, немного дороже другие популярные европейские языки – немецкий, французский, испанский или итальянский, а самые дорогие языки – это восточные, например, китайский, турецкий, фарси и т.д.
Если под направлением имеется в виду конкретная отрасль науки и техники, то непосредственная тематика на стоимость влияния не оказывает, за исключением разве что перевода узкоспециализированных научных статей, но это уже перевод научной литературы и статей, а не технический перевод.
На это влияют:
Узнать стоимость и время готовности перевода вы можете, отправив нам запрос по электронной почте или в Viber/WhatsApp/Telegram в любом формате. Мы произведем расчет стоимости и даты готовности в течение 15 минут без перерывов и выходных в режиме 24/7.
Верстка – это оформление перевода в соответствии с оригиналом с переносом графических элементов (схем, изображений, графиков и т.д.), таблиц и формул. Она оплачивается отдельно только в том случае, если исходник представлен в нередактируемом формате. Бесплатно в любом случае оформляются текстовые и табличные блоки. Отдельная плата взимается только за перевод таких элементов как:
Мы верстаем в AutoCAD, Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Adobe Illustrator, Corel Draw, LaTeX, MS Visio и т.д.
Под качеством перевода следует подразумевать несколько составляющих:
— отсутствие орфографических, грамматических и стилистических ошибок;
— терминологическая точность, соблюдение перевода терминов согласно корпоративным глоссариям (при их наличии);
— форматирование согласно общепринятым в этой сфере правилам, правильное представление чисел, дат и т.д. в правильных форматах;
— расшифровка всех аббревиатур.
В нашем бюро переводов работают только профессиональные команды. Работу над крупными заказами возглавляет менеджер проекта.
— Техническими текстами занимается исключительно профильный профессиональный переводчик-инженер, специалист именно в той теме, к которой относится текст. Это обеспечивает точный перевод терминов и сохранение стилистики не только согласно общедоступным источникам, но и, что более важно, принятой в практике.
— Каждый текст проходит двойную вычитку (корректуру и редактуру).
— При необходимости дополнительно привлекаем консультантов из профильной среды для редактирования, если тематика очень узкая.
— Соблюдение терминологического единства обеспечивается за счет того, что мы применяем SmartCAT – специальное кроссплатформенное ПО для управления файлами с базами переводческой памяти.
Нет! Любые средства машинного перевода находятся под строгим запретом. Но не следует путать их со средствами автоматизации деятельности переводчика, такими как SmartCAT, Trados и т.д. Они лишь помогают человеку автоматически обрабатывать документы с сохранением форматирования, подключать наши собственные базы памяти и вести автоматический поиск схожих (ранее переведенным) фрагментов документов для ускорения работы, согласовывать терминологию и пополнять корпоративные глоссарии совместно с другими переводчиками, участвующими в проекте и т.д.
Перевод осуществляется по стандарту ISO 17100:2015.
В самом общем случае – в условных страницах. 1 условная страница равняется 1000 печатных знаков с пробелами и содержит (в зависимости от языка) приблизительно 200-220 слов.
Да, мы переводим и верстаем чертежи как в AutoCAD, так и в Adobe Photoshop (если у заказчика нет редактируемых исходников DWG).
Обычно нет, так как в этом случае очень трудно заранее оценить объем работы, который напрямую зависит от корректности исходного перевода. Исключения обсуждаются в индивидуальном порядке.
Да, у нас накоплен большой опыт подобных переводов. Все подготовленные с нашей помощью публикации успешно прошли рецензирование в ведущих мировых изданиях. Причем в отношении наших технических переводов для научных журналов у рецензентов ни разу не возникало ни одного замечания.
Да, конечно, но в этом случае услуга перевод обойдется вам существенно дороже. Обратите внимание, что в подавляющем большинстве случаев затрачивать финансовые ресурсы, чтобы осуществить перевод именно у носителя языка, не имеет смысла. Особенности технического перевода таковы, что русский грамотный переводчик сможет перевести не хуже (а в большинстве случаев даже лучше), чем, например, билингв. Это отличает сухие экономические, технические, медицинские и юридические тексты от художественных произведений, публицистических статей и т.д., перевод которых предполагает в ряде случаев обращения к переводчику-билингву.
Часто задаваемые вопросы
Для работы над техническими переводами мы набираем преимущественно дипломированных инженеров, которые подтвердили свое владение иностранным языком, как документально, так и при прохождении тестовых заданий. Редактуру технических переводов всегда осуществляет профильный инженер из требуемой инженерной сферы.
Один переводчик английского, французского или итальянского языка, к примеру, в день может перевести до 20-25 тысяч знаков технического текста без ущерба для качества. Основной особенностью и сложностью крупных проектов является то, что они подразумевают синхронную работу нескольких переводчиков, корректоров и редакторов. Несмотря на то, что они все осуществляют свою деятельность удаленно, удобная коммуникация между ними осуществляется в специальной среде SmartCAT. Они сообща составляют глоссарии по проекту, используют единую базу памяти, которая пополняется автоматически после перевода каждого сегмента, при этом CAT-программа следит за единообразным переводом схожих фрагментов, предложений, отдельных словосочетаний, терминов и корпоративных наименований. Таким образом обеспечивается качественный перевод со скоростью до 100-150 тысяч печатных знаков в сутки без существенного удорожания для заказчика.
Просто пришлите нам документацию, которую требуется переводить в любом удобном для вас виде, и укажите ваши контакты для обратной связи.
Отправить файлы в любом формате вы можете:
Мы все рассчитаем и свяжемся с вами в течение нескольких минут.
Да. Вы можете передать или забрать документы:
Для физических лиц:
Для юридических лиц
Мы работаем в обычном режиме
Офис, как и всегда, открыт по будням с 09:30. Мы на связи по телефону и e-mail без перерывов и выходных. Звоните!
© 2011- Бюро переводов «Timilon pro».
© 2011- Бюро переводов «Timilon pro».