Skip to main content

Адрес: г. Самара, Галактионовская 150, офис 220а (ост. "Самарская площадь"), E-mail: timilon-pro@yandex.ru.
Нотариальный перевод за 15 минут
  • переводчик юридических документов
    Перевод юридических документов

    Мы помогаем обеспечить продуктивное взаимодействие с представителями разных государств в многоязычной среде для удовлетворения их общественных и корпоративных потребностей в соответствии с требованиями судебных, правоохранительных и других органов в структуре государственной власти и управления.

    Работаем со всеми официальными языками всех государств мира. Наша компания выполняет услуги перевода с русского/на русский со/на следующие(-их) иностранных: азербайджанский, английский, арабский, армянский, белорусский, болгарский, венгерский, вьетнамский, голландский (нидерландский), греческий, грузинский, датский, иврит, исландский, испанский, итальянский, казахский, киргизский, китайский, корейский, латышский, литовский, малазийский, немецкий, норвежский, польский, португальский, румынский (молдавский), словацкий, словенский, сербский, таджикский, турецкий, туркменский, узбекский, украинский, фарси, французский, финский, хорватский, чешский, черногорский, шведский, эстонский, японский.

  • перевод юридических текстов

    Перевод юридических текстов.

    Услуги письменного, абзацно-фразового и синхронного перевода от профессионалов. Любые языковые пары. Стоимость вас приятно удивит.

  • переводчик юридических документов с дипломом

    Переводчик юридических документов

    с дипломом.

    Услуга юридического языкового перевода по низким ценам. Высокая квалификация и опыт. Юридические переводы любого уровня сложности.

  • юридических перевод текстов

    Юридических перевод текстов.

    Переводы из любой правовой отрасли от профильных переводчиков.

  • Что относится к юридическому переводу

    Что относится к юридическому переводу?

    Юридический письменный перевод, наряду с техническим и медицинским является самым востребованным. Сюда мы относим перевод:

    • Учредительных документов (уставов, учредительных договоров и т.д.)
    • Договоров
    • Свидетельств и выписок из реестров
    • Судебной документации (исковых заявлений, аффидавитов (заявлений под присягой), решений и определений суда, обеспечение доказательств, в том числе заключений экспертиз и т.д.)
    • Законов и подзаконных актов, постановлений.
    • Научной литература по юриспруденции.
  • стоимость услуги письменного юридического перевода в вашем бюро

    От чего зависит

    стоимость услуги письменного юридического перевода в вашем бюро?

    • От языка: чем более редкий язык, тем выше цена за услугу. Самый распространенный, а значит самый дешевый язык — английский. Сравнимы с английским по стоимости другие европейские языки: немецкий, французский, испанский, итальянский. А вот восточные языки, например, арабский – самые дорогие.
    • От того, нужно или нет нотариальное заверение.
    • От срока (здесь речь идет именно о тех переводах, которые требуется сдать быстрее, чем это стандартно предусмотрено нормативами).
    • От необходимости верстки (в большинстве случаев для юридических текстов это не актуально).

    Пожалуйста, докажите, что вы человек, выбрав флаг.


    У меня остались вопросы, мне нужна дополнительная информация…

    Задать Ваш вопрос, узнать о состоянии вашего заказа или разместить заявку Вы можете

    • Круглосуточно в режиме 24/7

    — в чате на нашем сайте

    — заказав звонок и указав ваши контакты через форму обратной связи на нашем сайте

    — позвонив нам по номеру +79179541301

    — написав нам в Viber/WhatsApp/Telegram (+79179541301)

    — отправив сообщение на timilon-pro@yandex.ru с указанием ваших контактов

    • В нашем офисе согласно графику работы, указанному на сайте

    Язык

    Цена, руб. за 1 условную страницу = 1000 п.з. c русского

    Цена, руб. за 1 условную страницу = 1000 п.з. на русский

    Английский

    250 

    250 

    Арабский

    500 

    550 

    Голландский (нидерландский)

    600 

    700 

    Иврит

    600 

    600 

    Индонезийский

    800 

    900 

    Испанский

    250 

    280 

    Итальянский

    250 

    280 

    Исландский

    800

    950

    Китайский

    500

    550 

    Малайский

    800 

    1000 

    Монгольский

    600 

    650 

    Немецкий

    250 

    250 

    Португальский

    400 

    450 

    Сербохорватский

    450 

    500 

    Тайский и кхмерский

    900 

    1000 

    Туркменский

    400 

    450 

    Украинский, белорусский

    150 

    150 

    Фарси 

    650 

    650 

    Французский 

    250 

    280 

    Хинди

    900

    950

    Скандинавские языки

    650 

    700 

    Тюркские языки бывших союзных республик

    400

    450

    Чешский

    400 

    450 

    * Указаны минимально возможные тарифы. Окончательная цена учитывает объем текста, срочность и сопутствующие услуги

    • перевод юридических текстов

      Каковы особенности письменного перевода юридической документации?

      • Необходимо, чтобы переводчик-юрист имел представление об основах международной правовой, финансовой и бизнес-систем, знал российское законодательство, а также свою профильную область права. Это связано с тем, что исходник составляется в рамках иного (нежели перевод) законодательного механизма. При необходимости, важно также знание смежных областей – например, знал экономические термины при юридическом переводе хозяйственно-правовой документации.
      • Опять же за счет обилия устоявшихся выражений и однотипной стилистики не требуется привлечения носителя языка.
    • отличие художественного или публицистического перевода
      • Обилие клише (в отличие от художественного или публицистического перевода). Характерные для исходного языка лингвистические конструкции, нередко не находят однозначных эквивалентов в языке перевода.
      • Сложная структура предложений за счет клишированных фраз и устойчивых выражений.
      • Сравнительно небольшое количество узкопрофильных терминов, за исключением отдельных подвидов юридического перевода, таких как, сфера банковского права, законодательного регулирования фондовых рынков и т.д.
    • Задача переводчика
      • Преимущественно простая верстка, за которую не взимается отдельная плата.
      • Задача переводчика – обеспечить точность и ясность юридического перевода исходного текста при сохранении юридической стилистики, принятой в определенной стране и для определенного иностранного языка.
    • осуществить письменный перевод

      Как быстро ваше бюро может

      осуществить письменный перевод?

      Большинство юридических документов, юридической и экономической литературы, включая (но не ограничиваясь) договоры, уставы, свидетельства, документы для судов, материалы сайтов и т.д.  мы можем переводить со скоростью от 10 (стандартно) до 100 (максимально) тысяч печатных знаков в день. Это относится к юридическому переводу с/на большинство европейских языков, включая немецкий, французский, итальянский и испанский.

    • бюро принимает тексты и документы на перевод?

      В каком виде ваше

      бюро принимает тексты и документы на перевод?

      Нужно ли предоставлять оригинал?

      Мы принимаем документы как в электронной форме, так и в бумажном варианте. Предоставление оригинала нам не требуется, достаточно скана или даже просто хорошей фотографии документа.

    • перевести мне документ в день обращения

      Можете ли вы

      перевести мне документ в день обращения?

      В большинстве случаев да, если количество печатных знаков с пробелами не превышает 10-20 тысяч. Если нужно в день перевести больше – действует ставка с повышающим коэффициентом. А для небольших или шаблонных документов скорость вообще стартует от 15 минут/документ. В то же время перевести более 100 тысяч знаков в сутки качественно уже не получится, даже если будут работать несколько переводчиков. Исключение – когда проект разбит на отдельные, не связанные с друг другом файлы, и для него не подразумевается соблюдение терминологического единства. В этом случае переводить и редактировать их можно параллельно, не отводя времени на «сведение».

    • Что такое верстка
      Что такое верстка?

      Верстка – это форматирование перевода таким образом, чтобы он:

      • максимально точно соответствовал по форматированию исходной документации
      • удобно редактировался
      • был хорошо читабелен
    • заверить ваш перевод нотариусом
      Можно ли заверить ваш перевод нотариусом?

      Да, нотариус находится прямо в нашем здании. Удостоверение перевода нотариусом (а точнее, удостоверение подлинности подписи переводчика под переводом): 900 руб./перевод.

    • снизить стоимость услуги перевода

      Можно ли дополнительно

      снизить стоимость услуги перевода?

      Да, мы можем сделать перевод дешевле

      • за счет отказа от редактирования
      • предложить индивидуальную скидку, если вы даете нам больше времени
      • предложить индивидуальную скидку, если вы присылаете нам исходный текст в формате Word
    • Как обеспечивается качество перевода

      Почему следует обратиться именно в ваше бюро?

      Как обеспечивается качество перевода?

      Нас выбирают по следующим причинам:

      1. Максимально ответственно работаем с текстами любой сложности и тематики, привлекаем к работе консультантов из профильных областей с нужной специализацией из требуемой отрасли. Наши менеджеры знают, как осуществить слаживание параллельной работы большого количества переводчиков над одним крупным проектом, гарантируя качество перевода и локализации.
      2. Двойная вычитка перед сдачей редактором и корректором, контрольная проверка профильным специалистом. Выполнение «под ключ» с редактурой.
      3. Бесплатный тестовый перевод.
      4. Сервис языковых переводов в режиме 24/7.
    • Скорость перевода
      1. Применяем профессиональные, современные, облачные платформы для обеспечения единства терминологии и исключении ошибок при параллельной работе над большими проектами нескольких переводчиков.
      2. Точное соблюдение сроков оказания услуг.
      3. Скорость перевода до 100 условных страниц в сутки (это 100 тысяч печатных знаков с пробелами, или более 10 тыс. слов) без потери качества.
      4. Соответствие стандартам ISO 17100.
      5. Оперативно составим коммерческое предложение за 15 минут.
    • высокий рейтинг среди всех переводческих бюро
      1. Самый высокий рейтинг среди всех переводческих бюро Самарской области, возможность ознакомиться с оценками и отзывами реальных клиентов.
      2. Осуществляем свою деятельность уже более 10 лет на рынке нашей страны! Накоплен огромный переводческий опыт и опыт локализации.
      3. Даем скидки на большие проекты.
      4. Даем гарантию на услуги.
      5. Нотариус прямо в нашем здании.
      6. Полный перечень сопутствующих услуг. Вы получаете готовый результат «под ключ» вплоть до предпечатной подготовки ваших документов.
    • могу заверить у вас перевод
      Я могу заверить у вас перевод,

      который я сделал самостоятельно или в другом месте?

      Да, но нам необходимо будет его предварительно проверить его на наличие т.н. «заведомо ложного перевода»: 50% от ставки за перевод + 900 руб./перевод. Также в этом случае мы не будем нести ответственность за любые допущенные в переводе ошибки. Поэтому мы рекомендуем нашим заказчикам сразу делать перевод у нас – это быстрее, выгоднее и качественнее!

    • заказать перевод за другого человека

      Я могу

      заказать перевод за другого человека.

      Нужно ли предъявлять паспорт?

      Ваше право заказать перевод как себе, так и для любого другого человека. Никаких документов, удостоверяющих личность, предъявлять не требуется.

    • Используете ли вы машинный перевод
      Используете ли вы в своей практике машинный перевод?

      Нет. Наши переводчики – это исключительно люди-профессионалы своего дела. Машинный перевод у нас под запретом на любом этапе работы. При этом мы применяем CAT-программы. Это специализированное программное обеспечение, которое позволяет автоматически создавать базы памяти переводов, подставлять готовые части из памяти переводов, контролировать перевод на соответствие пользовательским и корпоративным глоссариям и, таким образом, сократить время за счет автоматизации труда переводчиков.

    • Благодаря CAT-инструментам

      Благодаря таким CAT-инструментам и за счет того, что в юридическом переводе много клише, унифицированных выражений, повторяющихся фрагментов, мы обеспечиваем такую высокую скорость перевода при одновременном сохранении стилистического и терминологического единства (когда одни и те же терминологические словосочетания или целые фразы переводятся в рамках одного проекта одинаково, строго определенным образом, даже если над разными частями перевода работали разные люди).

    • перевод зарубежного документа
      Обладает ли юридической силой в РФ перевод зарубежного документа,

      осуществленный и удостоверенный за рубежом?

      Формально да, но с некоторыми оговорками:

      1. Если государство входит в Гаагскую конвенцию, перевод должен быть апостилирован (за исключением стран, с которыми РФ заключила особые двухсторонние соглашения о правовой помощи, отменяющие это условие)
      2. Если государство не входит в Гаагскую конвенцию – обязательна консульская легализация.
    • удостоверительная надпись нотариуса
      1. Все штампы и печати, в том числе удостоверительная надпись нотариуса и сертифицированного переводчика должны быть переведены.

      Последнее условие соблюдается зарубежными заверителями крайне редко в силу общепринятой процедуры. Поэтому мы рекомендуем переводить зарубежные документы для российских органов на территории РФ и удостоверять его у российского нотариуса. Это избавит от путаницы, сэкономит ваше время и деньги.

    • Как строится исполнение больших проектов
      Как строится исполнение больших проектов?

      Любые проекты, в которых задействовано два или более переводчиков, работающих параллельно, делятся на следующие этапы:

      • Предварительное форматирование для загрузки в SmartCAT (облачная среда для баз памяти). Разделение заданий между исполнителями. Подготовка корпоративных и других специализированных глоссариев.
      • Непосредственно сам перевод.
      • Сведение осуществленных разными исполнителями переводов воедино, редактирование и корректура. Обеспечение терминологического и стилистического единства.
      • Легализация (при необходимости) и сдача заказчику.
    • Что означает ваша бессрочная гарантия
      Что означает ваша бессрочная гарантия?

      Мы несем ответственность и гарантируем правильно выполненных переводов вне зависимости от давности размещения заказа. Гарантия включает в себя:

      • Бессрочное хранение редактируемых версий ваших переводов на нашем сервере (если иное, к примеру, удаление материалов по окончании работы не требуется со стороны заказчика).
      • Внесение правок по требованию заказчика бесплатно, независимо от давности заказа.
      • В случае, если мы осуществляли удостоверение перевода нотариусом – перезаверение бесплатно.
    • Какой стандарт управления качеством вы применяете к переводам
      Какой стандарт управления качеством вы применяете к переводам?

      Мы работаем над переводами согласно стандарту ISO 17100:2015.

    • способы и условия оплаты в вашем бюро

      Каковы способы и условия оплаты в вашем бюро?

      Для физических лиц:

      • Наличными
      • На карту Сбербанка

      Оплата для компаний и организаций:

      • на расчетный счет
    • По городу через сервис ЯндексGo

      Есть ли у Вас курьерская доставка?

      Да. По городу через сервис Яндекс.Go. Отправляем документы по России или за рубеж любой транспортной компанией по вашему выбору.