Непосредственно в Самаре у нас есть специалисты в следующих языковых парах:
русский |
англ.яз. |
немецкий |
|
французский |
|
итальянский |
|
испанский |
|
греческий |
|
турецкий |
|
арабский |
|
китайский |
|
вьетнамский |
Цены на услуги последовательного переводчика в Самаре:
Язык |
Цена за 1 час работы переводчика, руб. |
Цена за 1 день работы переводчика (8 часов), руб.* |
Минимальный объем работы переводчика, час |
англ. |
2500 |
16000 |
3 |
немецкий |
2500 |
16000 |
3 |
французский |
2500 |
16000 |
3 |
итал. |
2500 |
16000 |
3 |
испанский |
2500 |
16000 |
3 |
греч. |
3500 |
24000 |
3 |
турецкий |
3500 |
24000 |
3 |
арабский |
4000 |
30000 |
3 |
вьетнамский |
4000 |
30000 |
3 |
китайский |
4000 |
30000 |
3 |
*Каждый дополнительный час сверх установленного количества времени оплачивается по базовой ставке.
— когда переводчик переводит речь не одновременно с оратором, а в специально отведенные оратором паузы.
Иначе говоря, оратор делит свою речь на абзацы, или смысловые блоки, состоящие, как правило, из 1-3 предложений. Т.е. при последовательном переводе передача информации не является непрерывной. Поэтому его еще называют абзацно-фразовым.
(кстати, самый востребованный вид), в отличие от синхронного:
Каковы способы оплаты?
Условия: предоплата от 50% до 100% (зависит от продолжительности проекта).
Если ваша ситуация позволяет, наша компания предоставит вам услугу профессионального последовательного переводчика онлайн с русского на любой официальный язык и обратно в онлайн-формате. При современном уровне развития технологий от переводчика давно не требуется физического участия в мероприятии, а заказчику такая услуга обходится дешевле. При этом исполнитель может спокойно сделать записи, заметки; удаленный формат представляет лингвисту доступ к использованию специализированных словарей, баз Translation Memory, своих записей и т.д.
Заключать договор с бюро на услугу переводчика на важное международное мероприятие или переговоры следует как можно раньше, лучше – за несколько недель и не менее, чем за 3 рабочих дня до даты его начала.
Что следует
при размещении заказа?
Необходимо дать переводчику возможность подготовиться. Для подготовки к работе на конкретном мероприятии заказчику обязательно сообщить переводчику заранее, как минимум:
Желательно, но необязательно передать переводчику дополнительные материалы на любом языке, которые он смог бы использовать для подготовки, такие как:
Какими навыками должен обладать
помимо владения языком?
Вопрос достаточно обширный. Последовательный перевод сильно отличается от письменного перевода текстов и предъявляет совершенно иные требования к набору переводческих компетенций, т.к. время на принятие «лингвистического решения» ограничено долями секунды. Он должен быть не «слово в слово, а мысль в мысль» (Иероним Стридонский). Само собой, перевод текста тоже не подразумевает дословный перевод каждой страницы. Но, в отличие от текста, в случае последовательного перевода порой приходится правильно передавать смысл сказанного даже, если спикер сказал что-то или подобрал слова не вполне корректно.
Что это за компетенции в первую очередь?
Если у вас непродолжительный проект (до 3 дней), можно обойтись нашей стандартной офертой, что с формально-юридической точки зрения будет практически ему эквивалентно.
© 2011- Бюро переводов «Timilon pro».
© 2011- Бюро переводов «Timilon pro».