При последовательном переводе

При последовательном переводе

спикер делает в речи паузы, давая переводчику возможность в этот промежуток времени перевести законченную мысль. При синхронном переводе речь спикера не прерывается, выступающий говорит без остановок. Переводчик одновременно и воспринимает информацию на слух, и переводит, что требует от переводчика-синхрониста невероятной концентрации. Т.к. и синхронист, и докладчик говорят одновременно, без специальных технических решений (например, гарнитур для каждого участника) аудитории было бы воспринимать на слух такую параллельную речь практически невозможно.

Что такое шушутаж?

Что такое шушутаж

Разновидностью «синхрона» является шушутаж – т.н. «нашептывание».

Часто во время крупных мероприятий несколько иностранных гостей не понимают основного языка. В этом случае переводчик «нашептывает» клиенту услышанную информацию, находясь с ним в непосредственном контакте.

Таким образом, шушутаж – это

устный синхронный перевод

который выполняется для 1-2 человек. Эта техника позволяет заказчику избежать дополнительных расходов на дорогостоящую аренду радиоаппаратуры.




Что выбрать для сопровождения экскурсии?




    cf7captchaRegenerate Captcha

    • особенности синхронного перевода

      Каковы

      особенности синхронного перевода:

      • Переводчик должен обладать очень высокой квалификацией и опытом, хорошо разбираться в тематике перевода, не говоря уже о знании языка.
      • Необходимо применять соответствующие технических средств (кабина переводчика, гарнитуры для участников, а также блоки управления, пульты и т.д.).
      • Финансовые затраты на организацию синхронного перевода намного выше, чем последовательного перевода: цена дня аренды оборудования с подключением и настройкой начинается от 20-30 тыс. руб., а ставка синхрониста в 2 раза выше, чем обычного переводчика.
      • Обычно такие переводчики работают в команде из 2 человек, сменяя друг друга через каждые 15 минут.
      • Применяется на международных конференциях, мультиязычных переговорах на высшем уровне, больших форумах и других подобных мероприятиях.
      • Специалист должен быть хорошо знаком с тематикой перевода. Нужно обязательно предусмотреть хотя бы 2-3 дня, чтобы он мог подготовиться.
    • услуги последовательного, и синхронного перевода

      На конференции требуются

      услуги и последовательного, и синхронного перевода.

      Может ли эту работу осуществить один и тот же специалист?

      Да, если это конечно допускает график работы вашего мероприятия. Время последовательного перевода исчисляется отдельно по соответствующей сниженной в 2 раза ставке.

    • выбрать именно вашу компанию

      Почему нам следует выбрать именно вашу компанию?

      • У нас накоплен огромный опыт – на рынке устных и письменных переводов с 2011 года
      • Все официальные языки мира и любые тематики в одном месте. Решаем ваши лингвистические задачи под ключ.
      • Нам доверяют множество клиентов – самый высокий рейтинг на независимых площадках. Мы специально не публикуем отзывы на своем сайте, чтобы у клиента не сложилось впечатление, что мы их отбираем целенаправленно.
      • Справки по любым вопросам в режиме 24/7.
    TIMILON

    Мы работаем в обычном режиме

    • Офис, как и всегда, открыт по будням с 09:30. Мы на связи по телефону и e-mail без перерывов и выходных. Звоните!

    Мы в социальных сетях

    Свяжитесь через мессенджеры

    Telegram ViberWhatsApp

    © 2011-   Бюро переводов «Timilon pro».

    Политика конфиденциальности и обработки персональных данных

    © 2011- Бюро переводов «Timilon pro».

    Политика конфиденциальности и обработки персональных данных