спикер делает в речи паузы, давая переводчику возможность в этот промежуток времени перевести законченную мысль. При синхронном переводе речь спикера не прерывается, выступающий говорит без остановок. Переводчик одновременно и воспринимает информацию на слух, и переводит, что требует от переводчика-синхрониста невероятной концентрации. Т.к. и синхронист, и докладчик говорят одновременно, без специальных технических решений (например, гарнитур для каждого участника) аудитории было бы воспринимать на слух такую параллельную речь практически невозможно.
Что такое шушутаж?
Разновидностью «синхрона» является шушутаж – т.н. «нашептывание».
Часто во время крупных мероприятий несколько иностранных гостей не понимают основного языка. В этом случае переводчик «нашептывает» клиенту услышанную информацию, находясь с ним в непосредственном контакте.
Таким образом, шушутаж – это
который выполняется для 1-2 человек. Эта техника позволяет заказчику избежать дополнительных расходов на дорогостоящую аренду радиоаппаратуры.
Несмотря на то, что есть портативные радиокомплексы, позволяющие «синхронить» за гидом, мы рекомендуем остановиться на услуге обычного последовательного перевода, в первую очередь из соображений экономии и нашей практики.
Каковы
На конференции требуются
Может ли эту работу осуществить один и тот же специалист?
Да, если это конечно допускает график работы вашего мероприятия. Время последовательного перевода исчисляется отдельно по соответствующей сниженной в 2 раза ставке.
© 2011- Бюро переводов «Timilon pro».
© 2011- Бюро переводов «Timilon pro».