Перевод технических текстов – один из самых сложных вариантов письменного перевода. Необходимо досконально разбираться в предмете и терминологии. Качественный технический перевод – это не просто пословный перевод документа согласно общедоступным словарям. Главное — это правильная и понятная конечному пользователю передача технической информации.
Прайс на перевод технических документов
Язык |
За 1 условную стр. = 1000 п.з. c русского языка, руб. |
За 1 условную стр. = 1000 п.з. на русский язык, руб. |
Азербайджанский |
450 |
500 |
Английский |
250 |
250 |
Арабский |
500 |
550 |
Армянский |
400 |
450 |
Болгарский |
400 |
450 |
Венгерский |
400 |
450 |
Вьетнамский |
800 |
900 |
Грузинский |
400 |
450 |
Голландский (нидерландский) |
600 |
700 |
Греческий |
500 |
550 |
Грузинский |
400 |
450 |
Датский |
650 |
700 |
Иврит |
600 |
600 |
Индонезийский |
800 |
900 |
Испанский |
250 |
280 |
Итальянский |
250 |
280 |
Казахский |
400 |
450 |
Киргизский |
400 |
450 |
Китайский |
500 |
550 |
Корейский |
400 |
450 |
Литовский |
400 |
450 |
Латышский |
400 |
450 |
Македонский |
450 |
500 |
Малайский |
800 |
1000 |
Молдавский |
400 |
450 |
Монгольский |
600 |
650 |
Немецкий |
250 |
250 |
Норвежский |
650 |
700 |
Румынский |
400 |
450 |
Польский |
400 |
450 |
Португальский |
400 |
450 |
Сербский, хорватский |
450 |
500 |
Словацкий |
450 |
500 |
Словенский |
450 |
500 |
Таджикский |
450 |
500 |
Тайский и кхмерский |
900 |
1000 |
Туркменский |
400 |
450 |
Украинский, белорусский |
150 |
150 |
Фарси (персидский) |
650 |
650 |
Французский |
250 |
280 |
Финский |
650 |
700 |
Хинди |
900 |
950 |
Чешский |
400 |
450 |
Шведский, |
650 |
700 |
Эстонский |
400 |
450 |
Японский |
800 |
900 |
* Указаны минимально возможные расценки. При расчете цены вашего конкретного перевода учитываются объем текста документов, срочность и сопутствующие услуги
-
Что относится к техническим переводам?
Такие переводы включают (но не ограничиваются):
- инструкции по эксплуатации, инструкций по монтажу и сервисному обслуживанию
- перевод КД и ТД
- опросные листы, спецификации, технические паспорта, справки, технико-экономические обоснования, паспорта проектов и другие документы.
- локализация сайтов инжиниринговых и промышленных компаний, специализированного ПО
- научные публикации, диссертации, монографии и другая научная литература, относящаяся к промышленности и технологиям.
-
Технический перевод текстов на русский язык
Все языки мира в нашем бюро, в т.ч. английский язык, французский, итальянский, немецкий, испанский, китайский и другие языки. Перевод не только документов, но аудио и видео. Готовый перевод документов на нужный язык «под ключ». Не соглашаетесь с озвученной ценой или вам предоставили более выгодные условия? Мы сформируем новое коммерческое предложение, которое наилучшим образом согласуется с вашим бюджетом.
-
Зависит ли цена от направления письменного перевода?
Если под направлением понимается переводится ли текст документа с иностранного языка на русский язык или наоборот, с русского языка на другой язык, то для большинства случаев эта разница весьма мала. Гораздо большее значение в этом вопросе имеет сама языковая пара. Например, английский язык – самый дешевый, немного дороже другие популярные европейские языки – немецкий, французский, испанский или итальянский, а самые дорогие языки – это восточные, например, китайский, турецкий, фарси и т.д.
Если под направлением имеется в виду конкретная отрасль науки и техники, то непосредственная тематика на стоимость влияния не оказывает, за исключением разве что перевода узкоспециализированных научных статей, но это уже перевод научной литературы и статей, а не технический перевод.
-
От чего зависит, сколько будет стоить перевод?
На это влияют:
- Язык перевода
- Объем текста (в печатных знаках)
- Необходимость верстки и ее сложность.
- Формат исходного текста (редактируемый или нередактируемый)
- Область знаний
Узнать стоимость и время готовности перевода вы можете, отправив нам запрос по электронной почте или в Viber/WhatsApp/Telegram в любом формате. Мы произведем расчет стоимости и даты готовности в течение 15 минут без перерывов и выходных в режиме 24/7.
-
Что такое верстка и входит ли она в стоимость перевода?
Верстка – это оформление перевода в соответствии с оригиналом с переносом графических элементов (схем, изображений, графиков и т.д.), таблиц и формул. Она оплачивается отдельно только в том случае, если исходник представлен в нередактируемом формате. Бесплатно в любом случае оформляются текстовые и табличные блоки. Отдельная плата взимается только за перевод таких элементов как:
- Схемы, изображения, диаграммы, графики и рисунки.
- Формулы.
Мы верстаем в AutoCAD, Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Adobe Illustrator, Corel Draw, LaTeX, MS Visio и т.д.
-
Как обеспечивается качество перевода технических текстов?
Под качеством перевода следует подразумевать несколько составляющих:
— отсутствие орфографических, грамматических и стилистических ошибок;
— терминологическая точность, соблюдение перевода терминов согласно корпоративным глоссариям (при их наличии);
— форматирование согласно общепринятым в этой сфере правилам, правильное представление чисел, дат и т.д. в правильных форматах;
— расшифровка всех аббревиатур.
В нашем бюро переводов работают только профессиональные команды. Работу над крупными заказами возглавляет менеджер проекта.
-
— Техническими текстами занимается исключительно профильный профессиональный переводчик-инженер, специалист именно в той теме, к которой относится текст. Это обеспечивает точный перевод терминов и сохранение стилистики не только согласно общедоступным источникам, но и, что более важно, принятой в практике.
— Каждый текст проходит двойную вычитку (корректуру и редактуру).
— При необходимости дополнительно привлекаем консультантов из профильной среды для редактирования, если тематика очень узкая.
— Соблюдение терминологического единства обеспечивается за счет того, что мы применяем SmartCAT – специальное кроссплатформенное ПО для управления файлами с базами переводческой памяти.
-
Используете ли вы машинный перевод при оказании услуг технического перевода?
Нет! Любые средства машинного перевода находятся под строгим запретом. Но не следует путать их со средствами автоматизации деятельности переводчика, такими как SmartCAT, Trados и т.д. Они лишь помогают человеку автоматически обрабатывать документы с сохранением форматирования, подключать наши собственные базы памяти и вести автоматический поиск схожих (ранее переведенным) фрагментов документов для ускорения работы, согласовывать терминологию и пополнять корпоративные глоссарии совместно с другими переводчиками, участвующими в проекте и т.д.
-
Существует ли единый стандарт или регламент, которого вы придерживаетесь?
Перевод осуществляется по стандарту ISO 17100:2015.
-
В чем измеряется объем материала на перевод?
В самом общем случае – в условных страницах. 1 условная страница равняется 1000 печатных знаков с пробелами и содержит (в зависимости от языка) приблизительно 200-220 слов.
-
Есть ли в вашем бюро услуга перевода чертежей?
Да, мы переводим и верстаем чертежи как в AutoCAD, так и в Adobe Photoshop (если у заказчика нет редактируемых исходников DWG).
-
Можно ли у вас заказать редактуру перевода технических документов, выполненного в другой организации или самостоятельно?
Обычно нет, так как в этом случае очень трудно заранее оценить объем работы, который напрямую зависит от корректности исходного перевода. Исключения обсуждаются в индивидуальном порядке.
-
Выполняете ли вы перевод статей в научно-технические журналы?
Да, у нас накоплен большой опыт подобных переводов. Все подготовленные с нашей помощью публикации успешно прошли рецензирование в ведущих мировых изданиях. Причем в отношении наших технических переводов для научных журналов у рецензентов ни разу не возникало ни одного замечания.
-
Можно ли отправить текст на перевод носителю языка?
Да, конечно, но в этом случае услуга перевод обойдется вам существенно дороже. Обратите внимание, что в подавляющем большинстве случаев затрачивать финансовые ресурсы, чтобы осуществить перевод именно у носителя языка, не имеет смысла. Особенности технического перевода таковы, что русский грамотный переводчик сможет перевести не хуже (а в большинстве случаев даже лучше), чем, например, билингв. Это отличает сухие экономические, технические, медицинские и юридические тексты от художественных произведений, публицистических статей и т.д., перевод которых предполагает в ряде случаев обращения к переводчику-билингву.
Часто задаваемые вопросы
Для работы над техническими переводами мы набираем преимущественно дипломированных инженеров, которые подтвердили свое владение иностранным языком, как документально, так и при прохождении тестовых заданий. Редактуру технических переводов всегда осуществляет профильный инженер из требуемой инженерной сферы.
Один переводчик английского, французского или итальянского языка, к примеру, в день может перевести до 20-25 тысяч знаков технического текста без ущерба для качества. Основной особенностью и сложностью крупных проектов является то, что они подразумевают синхронную работу нескольких переводчиков, корректоров и редакторов. Несмотря на то, что они все осуществляют свою деятельность удаленно, удобная коммуникация между ними осуществляется в специальной среде SmartCAT. Они сообща составляют глоссарии по проекту, используют единую базу памяти, которая пополняется автоматически после перевода каждого сегмента, при этом CAT-программа следит за единообразным переводом схожих фрагментов, предложений, отдельных словосочетаний, терминов и корпоративных наименований. Таким образом обеспечивается качественный перевод со скоростью до 100-150 тысяч печатных знаков в сутки без существенного удорожания для заказчика.
- Самый богатый опыт в Самарской обл.: занимаемся переводом технической и медицинской документации с 2011 года.
- Самые высокие рейтинги среди других аналогичных фирм Самарской обл. по данным независимых общедоступных площадок: Yandex-карты, Google-карты, 2GIS и т.д.
- Даем бессрочную гарантию на наши переводы, потому что мы уверены в работе каждого специалиста, его знаниях и компетенции.
- Выполняем срочные переводы и даем гарантию что ни одна другая компания не обеспечит вам более высокую скорость, чем мы.
- Несем ответственность по договору за любое нарушение конфиденциальности в отношении сведений, поступивших от клиента.
- Клиент получает готовый перевод «под ключ», так как наша компания предлагает полный перечень всех сопутствующих услуг, в том числе нотариальное заверение перевода, удостоверение «аффидавитом», легализация переводов и т.д. Наши переводчики имеют все необходимые свидетельства, сертификаты и дипломы.
Просто пришлите нам документацию, которую требуется переводить в любом удобном для вас виде, и укажите ваши контакты для обратной связи.
Отправить файлы в любом формате вы можете:
- на электронную почту timilon-pro@yandex.ru
- в Viber/WhatsApp/Telegram +79179541301
Мы все рассчитаем и свяжемся с вами в течение нескольких минут.
- Задайте ваш вопрос по круглосуточному телефону +79179541301
- Напишите нам сообщение в Viber/WhatsApp/Telegram +79179541301
- Получите справки, написав в чат прямо на нашем сайте. Справки и консультации онлайн и по телефону круглосуточно, без выходных.
- Оставьте ваши контакты через специальную форму, и мы перезвоним вам в течение нескольких минут.
- Или просто приходите к нам по адресу: г. Самара, ул. Галактионовская 150, оф. 220
Да. Вы можете передать или забрать документы:
- курьером через Яндекс.Go по Самаре.
- любой курьерской службой по вашему выбору по России и миру.
Для физических лиц:
- наличными
- на карту Сбербанка
Для юридических лиц
- оплата на расчетный счет по выставляемому счету