Последовательный переводчик в Самаре
Непосредственно в Самаре у нас есть специалисты в следующих языковых парах:
русский |
англ.яз. |
немецкий |
|
французский |
|
итальянский |
|
испанский |
|
греческий |
|
турецкий |
|
арабский |
|
китайский |
|
вьетнамский |
Цены на услуги последовательного переводчика в Самаре:
Язык |
Цена за 1 час работы переводчика, руб. |
Цена за 1 день работы переводчика (8 часов), руб.* |
Минимальный объем работы переводчика, час |
англ. |
2500 |
16000 |
3 |
немецкий |
2500 |
16000 |
3 |
французский |
2500 |
16000 |
3 |
итал. |
2500 |
16000 |
3 |
испанский |
2500 |
16000 |
3 |
греч. |
3500 |
24000 |
3 |
турецкий |
3500 |
24000 |
3 |
арабский |
4000 |
30000 |
3 |
вьетнамский |
4000 |
30000 |
3 |
китайский |
4000 |
30000 |
3 |
*Каждый дополнительный час сверх установленного количества времени оплачивается по базовой ставке.
Последовательный перевод: что это?
Перевод последовательный это
— когда переводчик переводит речь не одновременно с оратором, а в специально отведенные оратором паузы.
Иначе говоря, оратор делит свою речь на абзацы, или смысловые блоки, состоящие, как правило, из 1-3 предложений. Т.е. при последовательном переводе передача информации не является непрерывной. Поэтому его еще называют абзацно-фразовым.
Устный последовательный перевод
(кстати, самый востребованный вид), в отличие от синхронного:
- Применяется на таких мероприятиях как, например, деловые переговоры, бизнес-встречи, экскурсии, сопровождение делегаций, заседание суда, выставка, пуско-наладка и монтаж оборудования зарубежными специалистами, небольшие семинары, сессии и т.д.; реже используется на больших конференциях со слушателями/спикерами из разных стран (в мультиязычном формате).
- Поток информации спикера разделен на логические блоки или, проще говоря, фразы. У переводчика есть время спокойно прослушать отдельный блок информации, а затем в отведенный выступающим промежуток времени (10-30 сек), по окончании фразы, донести его до слушателей на другом языке.
- Как правило, подразумевает прямой контакт переводчика и аудитории.
- Не требует применения специального оборудования (кабины, приемников, блоков управления, гарнитур для участников и т.д.), которое используется для синхронного.
- Процесс последовательного перевода менее требователен к квалификации специалиста и месту проведения мероприятия, считается существенно менее сложным.
Каковы способы оплаты?
- наличными денежными средствами
- на карту
- на расчетный счет
Условия: предоплата от 50% до 100% (зависит от продолжительности проекта).
Устный переводчик (последовательный)
Если ваша ситуация позволяет, наша компания предоставит вам услугу профессионального последовательного переводчика онлайн с русского на любой официальный язык и обратно в онлайн-формате. При современном уровне развития технологий от переводчика давно не требуется физического участия в мероприятии, а заказчику такая услуга обходится дешевле. При этом исполнитель может спокойно сделать записи, заметки; удаленный формат представляет лингвисту доступ к использованию специализированных словарей, баз Translation Memory, своих записей и т.д.
Заключать договор с бюро на услугу переводчика на важное международное мероприятие или переговоры следует как можно раньше, лучше – за несколько недель и не менее, чем за 3 рабочих дня до даты его начала.
-
Что следует
сообщить переводчику
при размещении заказа?
Необходимо дать переводчику возможность подготовиться. Для подготовки к работе на конкретном мероприятии заказчику обязательно сообщить переводчику заранее, как минимум:
- предмет переговоров
- о чем будет говорить спикер
- время и место встречи
- контактное лицо
Желательно, но необязательно передать переводчику дополнительные материалы на любом языке, которые он смог бы использовать для подготовки, такие как:
- текст(-ы) презентации(-й), с которыми будут выступать докладчики
- тексты выступлений основных спикеров
- презентационные материалы
- релевантный сайт
- записи предыдущих подобных событий при наличии
-
Какими навыками должен обладать
последовательный переводчик,
помимо владения языком?
Вопрос достаточно обширный. Последовательный перевод сильно отличается от письменного перевода текстов и предъявляет совершенно иные требования к набору переводческих компетенций, т.к. время на принятие «лингвистического решения» ограничено долями секунды. Он должен быть не «слово в слово, а мысль в мысль» (Иероним Стридонский). Само собой, перевод текста тоже не подразумевает дословный перевод каждой страницы. Но, в отличие от текста, в случае последовательного перевода порой приходится правильно передавать смысл сказанного даже, если спикер сказал что-то или подобрал слова не вполне корректно.
Что это за компетенции в первую очередь?
- быстрая реакция и высокая стрессоустойчивость
- хорошая «буферная» краткосрочная память
- поставленная грамотная деловая речь на обоих языках
-
В чем конкретные преимущества работы с вашей организацией?
- Полный перечень всех государственных языков мира.
- Наличие в Самаре узкоспециализированных лингвистов по различным восточным языкам.
- Работаем только с самыми опытными лингвистами и даем гарантию качества.
- Все тематики: юридическая, экономическая, научная, инженерная.
- Сотни крупных реализованных проектов за более чем 10 лет существования.
-
Обязательно ли заключать договор?
Если у вас непродолжительный проект (до 3 дней), можно обойтись нашей стандартной офертой, что с формально-юридической точки зрения будет практически ему эквивалентно.