Технический перевод языков
Технический перевод любой сложности
Перевод технических документов любой сложности.
Верстка всех результатов, схем и чертежей. А также инструкций, руководств и пр. документации от профильных профессиональных инженеров с редактурой и корректурой.
-
Юридический перевод
Срочный перевод документов любой сложности: уставных документов, договоров, финансовой отчетности, решений суда, налоговых справок, тендерной документации. Низкие цены
-
Перевод личных документов.
Срок перевода от 15 минут. Низкие цены.Нотариальный перевод любых документов:
- Нотариальный перевод паспортов
- Нотариальный перевод справок
— справок из ЗАГСа
— справок из ВУЗа и т.д.
- Нотариальный перевод свидетельств
— свидетельства о рождении
— свидетельства о браке
— свидетельств о расторжении брака
— свидетельства о смерти
- Нотариальный перевод дипломов
Получите готовый перевод с нотариальным заверением в одном месте.
-
Апостиль и легализация документов в Самаре
- Нотариальное заверение перевода.
- Срочное проставление апостиля:
— апостиль на копиях,
— апостиль на оригиналах
— апостиль на переводах документов
Консульская легализация.
Технический перевод на 55 языков мира
-
Устный перевод
Все виды устного перевода в Самаре:
- Устный перевод последовательный
- Устный перевод синхронный и аренда оборудования для синхронного перевода.
- Устный перевод у нотариуса
Срочный устный перевод на английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, греческий, турецкий, китайский и арабский языки в Самаре. Адекватные цены.
-
Что относится к техническому переводу?
- перевод инструкций по эксплуатации, руководств по монтажу, технических описаний и различной документации
- перевод технических паспортов, сертификатов качества, сертификатов соответствия и т.д.
- перевод схем и чертежей
- перевод статей в области технических наук
- перевод технических аудио— и видео-презентаций
-
Какие этапы проходит технический перевод?
Если мы говорим про типичный небольшой перевод, объемом до 100-200 условных страниц, то этапы работы будут следующими:
- Перевод информации на нужный язык
- Перевод и верстка схем и чертежей в AutoCAD, Adobe Photoshop или Adobe Acrobat, в зависимости от исходного формата
- Редактура статей
- Корректура результата и нормоконтроль.
Если же мы говорим о проекте на 200 и более условных страниц, этапы работы будут следующие:
- «Разверстывание» исходного технического текста: подготовка его к выгрузке в CAT-программу.
- Разделение технического контента на части для каждого привлеченного к проекту работника.
- Составление терминологического глоссария для данного проекта.
- Перевод технических данных (исключительно людьми с профильным высшим техническим образованием).
- Перевод и верстка схем и чертежей в AutoCAD, Adobe Photoshop или Adobe Acrobat, в зависимости от исходного формата.
- Редактура перевода и проверка на соблюдение терминологического глоссария.
- Верстка конечного результата.
- Корректура последней версии и нормоконтроль.
Все эти этапы необязательно выполняются последовательно. Для сокращения срока перевода существует возможность выполнения отдельных этапов и их частей параллельно. Использование этого метода позволяет переводить с очень высокой скоростью: до 100 000 печатных знаков в день.
-
В чем специфика перевода технических текстов?
Кратко ответить на этот вопрос сложно. Технический перевод – один из самых сложных вариантов письменного перевода. Пожалуй, главная особенность, отличающая от других видов письменного перевода – юридического перевода или, например, художественного – это необходимость досконально разбираться в предмете и терминологии.
Конечно, в случае юридического перевода, переводчику также очень важно знать основы соответствующих правовых систем и международного права, но в случае именно технического перевода это проявляется наиболее ярко. В этом смысле он ближе к медицинскому направлению, который также не под силу переводчику общей специализации.
Качественный технический перевод – это не просто пословный перевод документа, согласно общедоступным словарям. Главное — это точная и понятная конечному пользователю передача научно-технической информации.
Другой особенностью перевода является обилие окончательного приведения в должный вид. Техническая документация – это не просто соответствующая статья и информация. Это схемы, чертежи, таблицы и формулы. Поэтому технический перевод, в основном, предусматривает и верстку.
Еще один момент — обилие аббревиатур в таких статьях, которые обязательно подлежат расшифровке.
-
Кто выполняет переводы в бюро технических переводов?
В нашем бюро переводов за переводом технической документации мы обращаемся только профильным переводчикам-инженерам. Дело в том, что общее лингвистическое образование не гарантирует качественного перевода таких текстов.
Более того даже специалисты, специализирующиеся на одной научно-технической области, не всегда возьмутся за перевод тематических текстов из другой сферы. Здесь можно провести параллель с медицинским переводом.
Медицинский перевод в нашем бюро переводов также выполняют исключительно практикующие врачи и фармацевты. Также все новые коллеги, которые приходят в нашу компанию, проходят серьезное языковое тестирование. Мы требуем знание иностранного языка на уровне не ниже С2.
-
Выполняете ли вы перевод статей в научно-технические журналы?
Да, у нас накоплен большой опыт работы с подобными переводами. Причем в отношении наших таких переводов для научных журналов на английский язык у рецензентов ни разу не возникало ни одного замечания.
-
Как обеспечивается качество технического перевода?
- Работа осуществляется по стандарту ISO 17100:2015
- Перевод осуществляется только профильным специалистом (переводчиком-инженером с высшим техническим образованием, знаниями и компетенции в соответствующей технической области)
- Технический перевод проходит двойную вычитку редактором и корректором
- Ход и качество каждого перевода контролирует главный редактор, кандидат технических наук
- Мы используем автоматизированную систему контроля за соблюдением терминологических глоссариев
- Автоматизированный контроль за орфографическими, грамматическими и фактическими ошибками в техническом тексте
-
Может ли над большим проектом одновременно работать несколько специалистов?
Да, над переводами может работать неограниченное количество специалистов (в зависимости от объема текста). Как над разными переводами в рамках одного проекта, так и над одним конкретным текстом. Единство терминологии как в отдельно взятом переводе, так и по всему проекту, достигается за счет применения платформы SmartCAT. Это среда письменного перевода обеспечивает:
- подключение нескольких переводчиков к работе над одним материалом
- ведение единого терминологического глоссария по каждому тексту в рамках одного проекта
- централизованную редактуру перевода одним или несколькими редакторами
- автоматизированный контроль за соблюдением терминологии, утвержденной для данной задачи
- автоматизированный контроль за орфографическими, пунктуационными и синтаксическими ошибками в письменном переводе
- подключение специализированных пользовательских научно-технических словарей к проекту.
-
Какие требования предъявляются к техническому переводу?
- Точный перевод терминов со знанием соответствующей отрасли науки, техники и производства
- Соответствие специальным терминологическим глоссариям заказчика (при их наличии)
- По форме, структуре и содержанию технический перевод должен быть составлен в точности соответствовать оригинальному документу
- Расшифровка всех аббревиатур и сокращений
- Ведение списка аббревиатур (при необходимости)
- Единицы измерения должны быть приведены в соответствие со стандартами страны назначения
-
На какие языки ваша компания осуществляет технический перевод?
Наша компания работает со всеми официальными языками мира: от английского языка до японского. Мы выполняем работы в любом направлении: как с русского языка на иностранный язык, так и с иностранного на русский.
-
Почему нужно выбрать именно
бюро переводов Timilon?
- Услуга для новых клиентов — бесплатно переведем тестовый фрагмент объемом до 1000 печатных знаков.
- Реальные отзывы наших клиентов можно проверить по независимым источникам.
- Самый высокий рейтинг в Самаре и Самарской области на основании отзывов в 2GIS, картах Google и Yandex.
- Главный редактор – кандидат технических наук.
- Лучшее соотношение цены и качества в России.
-
От чего зависит стоимость технического перевода?
Стоимость услуги технического перевода зависит от нескольких факторов
- от языка перевода (к примеру, английский язык будет дешевле итальянского)
- от необходимости дополнительной верстки
- установленного срока перевода (чем больше дадите времени – тем дешевле)
- объема перевода: предусмотрены скидки за большие объемы – чем больше заказ, тем ниже цена за страницу
-
Способы оплаты
- Оплату наличными
- Оплата на карту
- Оплата на расчетный счет
Размещение заявки на услуги ничем не отличается от заказа любого другого письменного перевода:
- Заказывайте услугу перевода онлайн: отправляйте документы, которые требуется перевести на e-mail: timilon-pro@yandex.ru
- Отправляйте исходные материалы в Viber/WhatsApp/Telegram
- Позвоните по круглосуточному телефону +79179541301
- Закажите обратный звонок, оставив ваши контакты на нашем сайте
- Приходите в наш офис в центре Самары: Галактионовская 150, офис 220а
Разнообразные переводы с многочисленных языков мира.
Перевод технических текстов. Перевод заверенный апостилем. Перевод медицинский. Перевод юридических документов. Перевод синхронный. Нотариальный перевод документов. Заверение нотариальное. Устный перевод. Двенадцатилетний стаж работы, проверенные отзывы людей, приятные цены.