• Перевод медицинских текстов

    Перевод медицинских текстов

    У нас самые опытные переводчики со всех государственных языков мира. Не верите – проверьте отзывы в сети о нашей работе и сервисе.

  • Перевод медицинского текста

    Перевод медицинского текста

    Переводы на все языки для любых стран – от США до Китая.

  • перевод медицинских текстов с английского

    Перевод медицинских текстов с английского

    на русский и не только

    Переводы любой документации с любых языков и на любые языки. Письменные переводы от профильных практикующих медиков. Все языки: от французского и немецкого до китайского.

  • переводчик медицинских текстов

    Переводчик медицинских текстов с английского на русский

    Лучшие отзывы в сети о нашей работе. Печать нашего бюро переводов – это знак качества перевода вашего документа. Наши переводчики – это профильные переводчики с высшим образованием в медицине и лингвистике. Переводчики всех государственных языков мира: от немецкого до китайского

  • перевод медицинских публикаций

    Зачем нужен

    перевод медицинских и фармацевтических публикаций?

    • Перевод на иностранный язык – исследователям для публикации материалов своей работы в международных изданиях
    • Перевод на родной язык — исследователям в рамках подготовки диссертаций, публикаций, докладов, исследований и т.д. для проработки ссылок на заграничные источники
    • Часто это приходиться делать в т.ч. и практикующим врачам и фармацевтам, чтобы быть в курсе международного опыта в своей профильной сфере

    cf7captchaRegenerate Captcha


    • Переводы медицинских личных документов

      Какие переводы относятся к медицинской тематике?

      Переводы медицинских личных документов:

      — для лечения пациента в зарубежном медицинском учреждении или, наоборот, его продолжения в России после заграничного, а также при обращении в страховые компании:

      • медицинские заключения (в т.ч. рукописные заключения, выписки из историй болезни, карт, отчетов и описаний, пр. личных документов)
      • обследования и анализы
      • назначения и рекомендации
      • справки
      • протоколы
      • истории болезни
      • инструкции по применению лекарственных средств
      • тексты информированных согласий
    • Перевод медицинской литературы

      перевод документации, подтверждающей образование при переезде врача в другое государство: свидетельств, подтверждающих квалификацию, прохождение курсов, переподготовки и т.д.

      перевод медицинской литературы различного направления:

      • фармацевтические описания лекарственных препаратов
      • отчеты о клинических исследованиях препаратов
      • научные статьи и исследования
      • прочей медицинской литературы (монографии, научно-популярные книги и пр.)

      — технический перевод инструкций по монтажу и руководств по эксплуатации медицинского оборудования, а также свидетельств и сертификатов на него

      — перевод медицинских стандартов и регламентов

      — локализация корпоративных сайтов медицинских и фармкомпаний

    • Специфика перевода в отличие от письменных

      В чем специфика такого перевода в

      отличие от письменных переводов

      общей направленности?

      • Обилие терминов, в т.ч. латинских, а также наименований препаратов
      • Обилие аббревиатур и частые трудности в их точной и полной расшифровке
      • Частое отсутствие прямых соответствий между терминами
      • Различие систем терминологии между разными языками
      • Огромная степень ответственности за любые неточности в переводческом решении, т.к. переводить слово в слово здесь (как, впрочем, и в любых других случаях) бессмысленно, а от точности перевода может зависеть здоровье человека.
    • Качественный медицинский перевод

      Поэтому

      качественный медицинский перевод

      всегда и без исключения требует

      • Выполнения предварительной верстки и обработки
      • Привлечения для вычитки профильного редактора с профильной медицинской специализацией
      • Порой просто редактуры недостаточно – нужно привлекать сторонних консультантов.
      • Многолетнего опыта самого переводчика в данной отрасли медицины.
    • От чего зависит цена перевода
      От чего зависит цена перевода?

      От следующих аспектов:

      • В первую очередь от языка перевода. Очевидно, что переводить, например, с/на немецкий, французский, испанский, итальянский, чешский, польский или португальский дешевле, чем на другие, более редкие европейские языки, как например, скандинавские языки: финский, шведский, норвежский, датский, исландский. И дешевле, чем на восточные языки: арабский, иврит, китайский, корейский, вьетнамский, японский. Среди языков бывших союзных республик также очень существенный разброс по ставкам. Например, украинский язык будет значительно дешевле, чем казахский, узбекский, относящиеся к тюркским языкам, таджикский (вариант персидского) армянский и грузинский и даже молдавский (романская группа).
      • От необходимости верстки перевода и уровня ее сложности
      • От отрасли: экономический и юридический перевод будет дешевле технического и медицинского перевода
      • От отведенного на перевод срока и специальных требований к переводу. Например, можно снизить цену перевода, отказавшись от корректуры и редактуры.
    • Перевод руководства по эксплуатации медицинского оборудования

      Можете ли вы выполнить в вашем бюро

      перевод руководства по эксплуатации медицинского оборудования?

      Да, при этом работа будет выполняться с привлечением профессионального технического специалиста-переводчика для перевода технической части. Т.е. над вашим переводом будут вести работу сразу два профильных специалиста-переводчика.

    • Получить перевод медицинского документа

      Как быстро можно

      получить перевод медицинского документа?

      Мы гарантированно выполняем переводы медицинской документации быстрее любого другого бюро переводов благодаря многочисленным внештатным специалистам и умениям организовать рабочий процесс. Но клиент должен осознавать, что перевод какого-то документа или медицинского заключения можно подготовить за 20 минут, а на какой-то уйдет 3 дня – зависит от многих факторов: языка перевода, формата документа, количества слов, верстки и т.д.

    • Носители медицинского языка
      Есть ли у вас носители языка?

      Да, но преимущественно мы используем их не для перевода, а для редактуры и корректуры в особо важных случаях, если того требует заказчик. В большинстве случаев, а тем более для перевода медицинских текстов и документации, это излишне, так как наши переводчики владеют языком настолько хорошо, что можно позволить сравнить их степень владения языком с носителем языка, при этом они еще опираются на знания консультанта, касающиеся предметной области перевода.

      Языки: немецкий, китайский, испанский, украинский, казахский, итальянский, хинди, монгольский, греческий, венгерский

    • Есть ли у вас

      профессиональные переводчики, специализирующиеся на медицине

      и которые могут переводить устно?

      Да, наша компания осуществляет не только профессиональный письменный перевод документов, но и последовательный или синхронный перевод).

      • Широкое распространение приобрел новый формат консультаций по видео/аудио связи с заграничными клиниками, которые предполагают присутствие переводчика
      • Научные конференции, семинары и круглые столы, в т.ч. в формате аудио/видео презентаций и встреч.
      • Сопровождение иностранцев в российских медицинских учреждениях
    • Нужно ли заключать

      договор на медицинский перевод

      с вашей организацией?

      Мы составляем соглашение строго по вашему желанию. Необходимым это не является. Поэтому, обычно, если речь идет о небольших суммах, достаточно нашей публичной оферты, с юридической точки зрения эквивалентной такому соглашению.

    • Нужно ли согласие на использование моих персональных сведений?

      Такое согласие не нужно, так как мы не храним и не обрабатываем какие-либо сведения о вас. Кроме того, в перевод внештатным работникам ваши документы, будь то свидетельство о рождении или эпикриз, поступают в обезличенном виде. Мы ценим ваше спокойствие и конфиденциальность!


    • Почему следует обратиться именно в ваше агентство
      • Нас выбирают и нам доверяют – самое большое число отзывов на независимых площадках.
      • Занимаемся переводами с 2011 года. Более 10 лет переводы — наш основной и единственный вид деятельности.
      • Строгий отбор новых исполнителей.
      • Беремся и успешно работаем даже с самыми сложными заказами.
      • Понимаем всю степень ответственности за результат нашей работы.
      • Сотрудничество только с самыми опытными переводчиками, редакторами и верстальщиками.
      • Принимаем ваши сообщения и заявки и помогаем нашим клиентам в любое время суток: 24 часа в сутки 7 дней в неделю.
      • Работаем в соответствии с ISO 17100:2015
      • Даем гарантию на перевод медицинских документов для любых языков.
      • Консультанты с профильным образованием
    • Я хочу узнать дополнительную информацию и задать вопросы про перевод.
      • Спросите нас прямо на нашем на сайте в онлайн-чате
      • Закажите обратный звонок на сайте, заполнив форму обратной связи
      • Позвоните менеджеру по номеру +79179541301 в любое время дня и ночи
      • Напишите на timilon-pro@yandex.ru или в Viber/WhatsApp/Telegram: +79179541301
    • Как сделать заказ на перевод?
      • Оформите заказ в нашем офисе по адресу: г. Самара, ул. Галактионовская 150, оф. 220
      • Свяжитесь с нашими сотрудниками, прикрепив вашу документацию, которую требуется перевести в любом формате и ваши контакты:

      — по телефону: +79270117594

      — отправив письмо электронной почте: timilon-pro@yandex.ru

      — написав в Viber/WhatsApp/Telegram

    • Каковы способы оплаты?

      Физические лица могут оплачивать:

      • наличными
      • на карту Сбербанка

      Компании могут оплачивать:

      • на расчетный счет

      Порядок оплаты:

      • предварительная оплата от 50%. Условия оплаты могут меняться в зависимости от языка, требований к удостоверению перевода, его срочности и т.д.

    Расценки на услуги медицинских переводов

    Язык перевода

    Цена услуги, руб. за 1 условную страницу = 1000 п.з. (около 110 слов) с пробелами c языка

    Цена услуги, руб. за 1 условную страницу = 1000 п.з. (около 110 слов) с пробелами на язык

    Азербайджанский 

    400 

    400 

    Английский

    250 

    250 

    Арабский 

    500 

    550 

    Армянский 

    400 

    400 

    Белорусский 

    250 

    270 

    Болгарский 

    350 

    400 

    Венгерский 

    400 

    450 

    Вьетнамский 

    500 

    500 

    Голландский (нидерландский)

    600 

    700 

    Греческий 

    400 

    450 

    Грузинский 

    400 

    400 

    Датский 

    600 

    650 

    Иврит 

    600 

    600 

    Индонезийский 

    800 

    900 

    Испанский 

    250 

    280 

    Итальянский 

    250 

    280 

    Исландский

    800

    950

    Казахский 

    400 

    450 

    Киргизский 

    500 

    550 

    Китайский 

    500

    550 

    Корейский 

    650 

    700

    Латышский, литовский, эстонский 

    450 

    500 

    Малайский 

    800 

    1000 

    Монгольский 

    600 

    650 

    Немецкий 

    250 

    250 

    Норвежский 

    450 

    500 

    Польский 

    300 

    350 

    Португальский 

    400 

    450 

    Румынский, молдавский 

    250 

    250 

    Сербский, хорватский, черногорский

    450 

    500 

    Словацкий

    400

    450

    Словенский

    400

    450

    Таджикский 

    500 

    550 

    Тайский 

    900 

    1000 

    Турецкий 

    400 

    450 

    Туркменский 

    400 

    450 

    Узбекский 

    450 

    500 

    Украинский 

    150 

    150 

    Фарси 

    650 

    650 

    Финский 

    500 

    550 

    Французский 

    250 

    280 

    Хинди

    900

    950

    Шведский 

    650 

    700 

    Чешский

    400 

    450 

    Японский 

    650 

    700 

    * Указаны минимально возможные расценки на медицинский перевод. Окончательный расчет учитывает формат, в котором предоставлены оригиналы, объем текста на перевод, срочность и сопутствующие перевод услуги

    TIMILON

    Мы работаем в обычном режиме

    • Офис, как и всегда, открыт по будням с 09:30. Мы на связи по телефону и e-mail без перерывов и выходных. Звоните!

    Мы в социальных сетях

    Свяжитесь через мессенджеры

    Telegram ViberWhatsApp

    © 2011-   Бюро переводов «Timilon pro».

    Политика конфиденциальности и обработки персональных данных

    © 2011- Бюро переводов «Timilon pro».

    Политика конфиденциальности и обработки персональных данных